热门关键字:  听力密码  听力密码  新概念美语  单词密码  巧用听写练听力
图书信息

商务英语翻译教程(笔译)(第四版)

中国水利水电出版社
    【作 者】主编 王军平 【I S B N 】978-7-5226-1821-0 【责任编辑】邓建梅 【适用读者群】本专通用 【出版时间】2023-10-01 【开 本】16开 【装帧信息】平装(光膜) 【版 次】第1版第1次印刷 【页 数】388 【千字数】636 【印 张】24.25 【定 价】68 【丛 书】ETTBL商务英语翻译全国统一考试指定教材丛书 【备注信息】
图书详情

    本书是商务英语翻译全国统一考试(ETTBL)的指定教材。全书包括9章,第1章为商务英语翻译概要,其他8章侧重商务英语翻译实战,主题分别为国际贸易、市场营销、国际投资、商务交际、合同与单证、政策与法规、机制与组织、纠纷与仲裁。每个实战单元的内容包括概要、英译汉(5篇)、汉译英(5篇)、常用术语、翻译技能拓展、翻译练习。英译汉和汉译英翻译实战均配有参考译文、讲评和知识小贴士。学习者可以在每章学习翻译技能拓展,也可以进行集中系统学习。同时,扫封底二维码可获取翻译练习的参考答案。

    本书适用于从事涉外商务工作的在职人员和经济类、外贸类、外语类专业的在校生以及有志于从事国际商务工作的其他读者和翻译爱好者。

    突出笔译实操技能

    贴近真实笔译场景

    拓展商务百科知识

    深度讲评笔译策略

    建构完整能力框架

    ETTBL商务英语翻译考试(English Translation Test of Business Language,简称ETTBL),是专为职场或即将进入职场的人所设计的商务英语翻译证书考试,旨在考查应试者在真实商务环境中的英语应用能力。自2003年推出以来,以其专业性和高含金量成为颇有影响力的全国性职业英语认证考试。该考试分为笔译和口译两大类,两类证书彼此独立,考生可以单独参加笔译或口译考试获得相应的证书。

    ETTBL是一个集考试与培训为一体的系统项目,拥有先进的教育思想、合格的教师队伍、科学的管理方法,同时配备有针对性的特色培训教材,辅以卓有成效的教学方法。通过科学的考试标准、严格的考务管理以及培训过程,提高学员商务英语翻译专业水平及职业能力,为社会培养合格的商务翻译人才。

    《商务英语翻译教程(笔译)》是ETTBL笔译考试的正式指定教材,由全国商务英语翻译项目考试办公室组织编写。该教材的前三版均获得了广大考生的认可,在不同时期发挥了不可或缺的作用。除了作为ETTBL考试的专用教材外,这些教材还成为翻译爱好者、商务从业人员以及相关专业学生的自学用书,也有不少学校将此作为课堂教学用书。

    信息时代的社会发展日新月异。自第三版教材2013年出版以来,商务领域专业化细分和国际贸易形态转变催生了不少全新的概念和术语,商务活动的广度和深度也经历了空前的扩展。面对新的时代需求,我们对第三版教材进行了全面修订和完善。与第三版相比,第四版内容修订接近80%,篇章内容及布局、导入讲评、翻译技巧及商务知识讲解、练习设计等各个方面都做了较大幅度的调整。

    本版教材具体修订内容主要包括以下几个方面:

    1.选材具有时代性,资料来源多元。考虑到第三版出版至今已逾十年,世界经济和贸易格局已经发生了巨大变化,我们在编写时特别注意选材的时效性,尽量选取近五年的相关材料,覆盖新兴商业技术和模式,例如移动支付、国际IT服务、区块链经济、数字营销等,增强读者对商务活动的形式和规则随时代变化的敏感性。此外,为了扩充资料的丰富性,我们的选材来源不仅包括学术专著、研究论文、新闻时评、专家访谈、法律条文等,还包括政策文件、智库报告、一手实践材料等,保证了文本内容的丰富性和可靠性,体现了教材与时俱进的特点。

    2.内容框架重新设计与调整。依据翻译能力提升与商务知识相结合的原则,我们对教材的内容进行了总体性调整,将第三版教材中的广告、旅游英语、会展经济等章节进行了调换,将保险、跨文化交际、世界经济等部分进行了融合,增添了此前几版教材都没有的“商务英语翻译概要”部分,使教材体系更加完善,结构更加合理,框架更加明晰。新版教材各部分构成如下:商务英语翻译概要、国际贸易、市场营销、国际投资、商务交际、合同与单证、政策与法规、机制与组织、纠纷与仲裁。

    3.调整了材料难度的呈现方式。考虑到翻译能力与商务内容之间的关系,除了词汇、句法、语篇长度等语言因素对翻译难度存在的影响,商务英语翻译的难度与所涉及的专业知识关系颇大。因此,为了使教材体现这一特点,避免难度界定不当使读者产生误解,第四版不再区分初级、中级和高级翻译文本,而是在英译汉(300~400单词/篇)和汉译英(300~450字/篇)部分分别提供5篇文本进行精细讲评,在提高读者的词汇积累和运用、句式结构分析以及语篇逻辑剖析等综合翻译能力的同时,更好地兼顾所涉专业内容对翻译难度的影响。同时,本教材后面附有相应的笔译考试培训大纲,依据初级、中级、高级的不同要求,对书中所要针对性掌握的内容做了具体标识,供培训教师和学习者参考掌握。

    4.加强教材编写的体系性和逻辑性。以翻译技能拓展为例,我们从词汇翻译的总体原则逐渐过渡到具体领域词汇翻译技巧,进而讨论句子的翻译方法,使编排符合循序渐进的认知规律,对于翻译技巧的学习既可以每部分独立成章,针对性学习,也可以合而对各部分进行系统化纵览。此外,对于各部分的篇章讲解,我们也同样既注重词汇、短语的拓展,也注重背景知识的深化与扩充,让翻译能力提升与专业知识增长的步调保持统一与协调。

    本书编委由高校翻译教师和一线职业译员组成,所有编者都具有商务翻译实践和教学的双重背景。如此组建编委的初衷是为了充分体现教材的翻译技能导向,同时保证其教学理念的科学性。

    本教材在修订过程中得到了全国商务英语翻译考试总顾问王学文教授(中国译协“资深翻译家”,曾任对外经济贸易大学国际交流学院院长、商务部《国际商报》社原副社长兼副总编辑)的大力支持,他多次参与教材修订策划会议,提出了不少宝贵建议。作为主审,王学文教授还仔细通读了全部书稿,对于教材选材和行文提出了很多具体细致的修改意见,在此特别表示感谢。同时也要感谢所选参考资料的所有编写者。必须要说明的是,鉴于教材体例所限,无法在正文中将所有参考资料一一标出,各单元参考文献只能在书后集中列出,如有遗漏或不周之处,敬请多多包涵。

    鉴于教材修订时间紧张,同时受编者学养水平所限,教材中不足与疏漏之处在所难免,恳请各位专家和学习者在使用过程中提出宝贵意见。

    编 者

    2023年7月

    序言
    前言

    第1章 商务英语翻译概要 1
    一、商务英语的界定 1
    二、商务英语的语言特点 2
    三、商务英语翻译的标准 12
    四、商务英语译者的素养 18
    第2章 国际贸易 24
    1. 概要 24
    2. 英译汉 25
    3. 汉译英 43
    4. 常用术语 58
    5. 翻译技能拓展 59
    6. 翻译练习 61
    第3章 市场营销 65
    1. 概要 65
    2. 英译汉 66
    3. 汉译英 82
    4. 常用术语 97
    5. 翻译技能拓展 98
    6. 翻译练习 101
    第4章 国际投资 105
    1. 概要 105
    2. 英译汉 106
    3. 汉译英 124
    4. 常用术语 140
    5. 翻译技能拓展 140
    6. 翻译练习 143
    第5章 商务交际 147
    1. 概要 147
    2. 英译汉 148
    3. 汉译英 166
    4. 常用术语 180
    5. 翻译技能拓展 181
    6. 翻译练习 186
    第6章 合同与单证 190
    1. 概要 190
    2. 英译汉 191
    3. 汉译英 210
    4. 常用术语 227
    5. 翻译技能拓展 228
    6. 翻译练习 231
    第7章 政策与法规 235
    1. 概要 235
    2. 英译汉 236
    3. 汉译英 254
    4. 常用术语 270
    5. 翻译技能拓展 271
    6. 翻译练习 275
    第8章 机制与组织 279
    1. 概要 279
    2. 英译汉 280
    3. 汉译英 298
    4. 常用术语 313
    5. 翻译技能拓展 314
    6. 翻译练习 319
    第9章 纠纷与仲裁 322
    1. 概要 322
    2. 英译汉 323
    3. 汉译英 336
    4. 常用术语 350
    5. 翻译技能拓展 351
    6. 翻译练习 355
    附录 ETTBL商务英语翻译笔译考试培训
    大纲 359
    参考文献 366





最新评论共有 0 位网友发表了评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。
用户名: 密码:
匿名?
注册