热门关键字:  听力密码  听力密码  新概念美语  单词密码  巧用听写练听力
图书信息

英汉互译一本通:应用篇

中国水利水电出版社
    【作 者】祝东江 李晓燕 【I S B N 】978-7-5084-6587-6 【责任编辑】陈艳蕊 【适用读者群】外语学习 【出版时间】2009-06-01 【开 本】16开本 【装帧信息】平装(光膜) 【版 次】第1版 【页 数】 【千字数】 【印 张】 【定 价】24 【丛 书】暂无分类 【备注信息】
图书详情

    翻译,其实很简单!普通的你,也可以像驾驭私家车一样驾驭两种语言。

    本着实用性、系统性、时代性和全面性的原则,编者编写了这本适合高校英语专业学生和广大翻译爱好者的学习教程。

    全书主要分为常用口语翻译、政治外交翻译、科技英语翻译、专业文献翻译、经济贸易翻译、应用商务英语综述?旅游英语翻译和中国特色文化翻译等几个部分,并提供一些有针对性的翻译练习,旨在帮助翻译学习者巩固理论知识和提高翻译操作能力。

    随着国门日益对世界敞开,对外经济文化交流的巨大需求带来了翻译数量和品种的极大丰富,中国已经成为当之无愧的“翻译大国”。然而,中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,因为翻译的总体水平不高,鱼龙混杂,粗制滥造之作仍有很多。翻译质量粗糙仍是令中国翻译界备感头疼的一个问题。近来,一些出版社出于经济效益的考虑,大量组织重译外国文学作品,而译本的质量参差不齐,甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。

    与文学翻译质量低下的问题相比,日常生活中的翻译差错现象更加严重。在中国,无论是旅游指南,还是产品介绍,无论是名胜古迹的说明,还是街头巷尾的标牌,外文翻译差错已到了“俯拾皆是”的程度。

    造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平人才匮乏,远远不能满足社会和市场的实际需求。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足。

    要改变中国翻译界现状,实现真正的“翻译强国”,必须加大对人才培养的力度,而且应该“文学翻译和实用翻译并重”。本书的出版也适应了时代的迫切需要。

    应用翻译,或称实用翻译,国外对它的提法为“practical translation”,“applied translation”或“pragmatic translation”。应用文体翻译以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,其特点除了信息性之外,还有匿名性(指作者、译者个性不明显)、劝导性、功利性等。应用文体的翻译内容几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域等的方方面面。然而,纵观目前英语专业学生的翻译教材,以不同类别的语料为素材的应用文体翻译教程并不多见。

    如何搞好社会经济生活中的应用翻译,目前在翻译界研究的不多。搞研究的人大都把精力放在文学作品的研究上,搞的是“阳春白雪”,而把服务于经济建设第一级所需应用翻译看成是“下里巴人”,很少有人给予应有的重视。当然,从文学研究的角度来看,前者是非常必要的,但从经济建设来谈,后者是必不可少的。

    现在,我们国家还没有政府设定的研究机构或大学研究所去研究如何搞好经济建设急需的应用翻译。计算机公司推出的一些翻译软件的质量也是没有机构去研究和监管,应用翻译的研究自然就落在了翻译公司少数老翻译者的肩上了。由于在这方面缺乏研究,又缺少有关工具资料,目前市面译文质量很难恭维。翻译公司、翻译打字社、商务中心、学校、个人、懂外语和不懂外语的五花八门好像谁都可以搞翻译,而且都在搞翻译。

    纵观目前图书市场上的各种英汉翻译教材,笔者发现存在三个问题:一、有的教材中理论教学与翻译实际操作本身的脱离,很大部分都过于仔细地分析文学语言翻译的内在转换机制,忽略了实践的直觉性;二、有的教材内容与社会需要的专业性存在不契合的缺憾,一些实际需要的实用翻译技巧介绍得很不够,缺乏时代感;三、有些教材缺乏伸缩性。为了弥补上述教材不足之处,突出翻译中的重点、难点与实用性;句子翻译、语篇翻译与专题实用翻译结合;理论与实践相结合,文学翻译与涉外翻译相结合,本书作者在参阅众多翻译专家的著作和翻译理论观点的基础上,根据当今大学生英语水平和英汉互译的水平,结合自己多年的教学和翻译实践经历,以及当今社会对英语专业人才翻译能力的要求和期盼,编写了这本《英汉互译一本通:应用篇》。本书可供大学英语专业学生作为翻译课程教材,以及非英语专业学生和翻译爱好者作为自学教材。

    本书分为常用口语翻译、政治外交翻译、科技英语翻译、专业文献翻译、经济贸易翻译、应用商务英语综述、旅游英语翻译、饮食英语翻译、中国特色文化翻译等九个部分,并提供一些有针对性的实用性翻译练习,旨在帮助翻译学习者巩固理论知识,提高翻译具体操作能力。

    在本书的编写过程中,参阅了众多翻译专家的著作和科研文章(详见参考文献),没有这些著作和文章作者的辛勤劳动,本书的完成是不可能的;同时,本书的编写过程得到了学校和外语系领导、同事的帮助和支持,在此表示由衷的感谢。

    衷心希望本翻译教程能为你的学习工作提供便利和帮助,同时也希望读者不吝赐教,批评指正,使本书更加完善。谢谢!

    前言
    致谢
    第1章  常用口语翻译 1
    英语口语学习综述 1
    第1节  日常用语翻译 3
    第2节  实用英语口语选编 11
    第3节  商务交际英语口语 14
    本章练习 17
    第2章  政治外交翻译 19
    第1节  政治外交基本方针政策翻译 19
    第2节  国际时事及港澳台时事翻译 23
    第3节  政治经济改革常用词汉译英 27
    第4节  时事政治新词汉译英 29
    第5节  关于建设和谐社会的词汇句子翻译 33
    第6节  “两会”重点词汇句子翻译 36
    第7节  中国国家机关英文名称 40
    本章练习 43
    课外阅读1:中国人口及计划生育词汇的英文翻译 44
    课外阅读2:中国热门网络词汇的英文翻译 45
    第3章  科技英语翻译 47
    第1节  科技英语翻译概述 47
    第2节  科技英语汉译中的增译原则 52
    第3节  科技英语汉译中的名词化 56
    第4节  科技英语汉译中的逻辑判断 58
    第5节  科技英语汉译时需注意的问题 62
    第6节  医学英语汉译中的词义问题 65
    本章练习 67
    第4章  专业文献翻译 70
    第1节  主要专业文献翻译 70
    第2节  其他应用语篇翻译 80
    本章练习 88
    第5章  经济贸易翻译 91
    第1节  经济贸易翻译概述 91
    第2节  经贸翻译的词义理解与选择 100
    第3节  经贸英语翻译技巧 103
    第4节  经贸商务合同英译注意事项 106
    第5节  出口商标的文化意蕴与翻译 108
    第6节  进口商标的文化意蕴与翻译 111
    第7节  汉语广告与商业用语翻译 114
    第8节  英语广告的修辞特点与翻译 119
    本章练习 123
    课外阅读:广交会使用频率最高的谈判英语 123
    第6章  应用商务英语综述 125
    第1节  商务信件应用英语类 125
    第2节  商务会见应用英语类 129
    第3节  商务洽谈应用英语类 132
    课外阅读:学术会议类翻译 140
    第7章  旅游英语翻译 143
    第1节  旅游文化词汇翻译 143
    第2节  旅游景点简介翻译欣赏 147
    第3节  中国公民旅游文明行为公约 149
    本章练习 151
    课外阅读:国内航空广播稿翻译欣赏 152
    第8章  饮食英语翻译 155
    第1节  八大菜系看中国饮食文化 155
    第2节  中餐菜单翻译法 157
    第3节  常用饮食相关词语及表达 159
    课外阅读:北京市餐饮业菜单英文译法选编 167
    第9章  中国特色文化翻译 171
    第1节  中国特色文化点滴 171
    第2节  中国传统节日英文简介 174
    课外阅读:“缘”相关的表达 177
    附录一  会计与银行业务翻译 179
    附录二  常用教育词汇翻译 186
    附录三  求职与人力资源管理英语翻译 195
    参考文献 206翻译,其实很简单!普通的你,也可以像驾驭私家车一样驾驭两种语言。
    本着实用性、系统性、时代性和全面性的原则,编者编写了这本适合高校英语专业学生和广大翻译爱好者的学习教程。
    全书主要分为常用口语翻译、政治外交翻译、科技英语翻译、专业文献翻译、经济贸易翻译、应用商务英语综述?旅游英语翻译和中国特色文化翻译等几个部分,并提供一些有针对性的翻译练习,旨在帮助翻译学习者巩固理论知识和提高翻译操作能力。





最新评论共有 0 位网友发表了评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。
用户名: 密码:
匿名?
注册