热门关键字:  听力密码  听力密码  新概念美语  单词密码  巧用听写练听力
图书信息

商务英语翻译教程(笔译)(第二版)

中国水利水电出版社
    【作 者】耿静先 主编 王学文 主审 【I S B N 】978-7-5084-7405-2 【责任编辑】陈艳蕊 【适用读者群】外语学习 【出版时间】2010-04-18 【开 本】16开 【装帧信息】平装(光膜) 【版 次】第2版第1次印刷 【页 数】 【千字数】560 【印 张】23 【定 价】36 【丛 书】全国商务英语翻译考试(ETTBL)培训教材 【备注信息】
图书详情

    本书由十个单元组成,内容包括广告,企业介绍,产品与保险,人力资源与职业,经济,国际贸易,金融证券,市场营销,法律、合同与协议,旅游业等。

    本书的每个单元包括五个部分,组成基本一致:前两部分分别为附有参考译文的英汉、汉英翻译练习;第三部分为常用专业词汇;第四部分为翻译方法与技巧;第五部分为翻译实践。

    本书主要适合从事对外商务活动的在职人员和经济类、外贸类、外语类专业的在校生以及有志于从事国际商务活动的社会青年使用,是参加商务英语翻译考试(ETTBL)的必备参考教材。

    “全国商务英语翻译考试(ETTBL)”专用教材——《商务英语翻译教程》(笔译)于2005年编写而成,距今已有5年时间。随着经济全球化以及科学技术的迅猛发展,多学科交叉融合、综合化的趋势日益增强,商务知识的发展也日新月异。因此,需要对原有的教材进行修订。主要修订内容如下:

    (1)对原有教材的单元组成进行了合并与删减,修订为十个单元。其中,将第三单元和第十二单元合并为一个单元Products and Insurance;第四单元和第五单元合并为一个单元Human Power and Occupation;同时删除了原教材中的第十单元(Management and Transportation)和第十四单元(Looking Ahead)。

    (2)除上述合并与删减的章节之外,对于第一、第二、第六、第七、第九、第十一和第十三单元共计七个单元的翻译内容进行了重大调整。正文和翻译实践部分的内容均进行了更新,摘自2006年至2009年间出版的中文或外语著作或教材,并请专业人员进行了翻译和审校。

    (3)重新调整了原有教材各个单元的组成部分。修订版的教材中每个单元共分五个部分:第一部分为英译汉,包括初、中、高级英汉翻译练习各两篇;第二部分为汉译英,包括初、中、高级汉英翻译练习各两篇;第三部分为常用专业词汇;第四部分为翻译方法与技巧;第五部分为翻译实践,包括英汉、汉英翻译练习各一篇。

    (4)各个单元中第一、第二部分的翻译篇章分为初、中、高级,便于读者进行有针对性的学习。同时,对于第一和第二部分的翻译篇章,除了原文和参考译文之外,均增加了词汇提示、知识小贴士和词汇扩展部分,有助于学员增加词汇量,进行系统的学习。

    经过重新修订之后,该教材选用的材料得到了更新,更加跟随时代的发展要求。同时,对各单元的组成部分进行调整之后,初、中、高级的分级更加清晰,更具有针对性,符合ETTBL考试大纲的要求,有利于读者根据自己的情况进行学习。同时,所选的各个篇章长短基本一致,翻译速度的要求:英译汉每小时250-300个汉字,汉译英每小时200-250个汉字。

    此教程的修订工作知识性强,所含范围较广,选题新颖,体系完整,论述全面。在对外经济贸易大学王学文教授、上海同济大学Simon An博士(美)等著名专家学者的鼎力支持下,通过耿静先教授等诸多专业教师的共同努力完成本书的修订工作。在此谨向他们致以衷心地感谢!

    全国商务英语翻译考试办公室

    2010年4月

    随着我国加入世界贸易组织以及改革开放的进一步深化和发展,世界各地在经济、文化、教育、投资以及其他领域内的交流和合作更加密切和频繁。在全球经济的发展和市场化的运作背景下,英语作为国际商务用语变得尤为重要。商务英语翻译是商家获取全面、最新信息,促成对外贸易的得力工具。因此,中国势必需要大量既会英语又懂商务知识并掌握一定技能的复合型专业人才。为了满足这一时代要求,全国商务英语翻译考试办公室特举办“全国商务英语翻译考试(ETTBL)”。该考试通过对学员的专业化培训和翻译技能的培养,有助于缩短学员进入企业的磨合期,更好地胜任翻译工作,从而为社会培养出一流的商务翻译人才队伍。

    全国商务英语翻译考试(ETTBL)的目的就是为了培养和造就适应我国经济建设和社会发展的专业技术人才,也是为了更好地促进国际间的经济活动往来。鉴于此,对商务英语造诣颇深的各位专家学者根据现代语言学和翻译学的基本原理,总结分析了古今中外翻译工作者的经验,并结合长期的翻译实践,潜心编写了《商务英语翻译教程》(笔译)。该教程由十个单元组成,涉及商务活动的各个领域,内容涵盖广告、企业介绍、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。各单元的结构基本一致,包括五个部分:第一部分为英译汉,包括初、中、高级英汉翻译练习各两篇及参考译文;第二部分为汉译英,包括初、中、高级汉英翻译练习各两篇及参考译文;第三部分为常用专业词汇;第四部分为翻译方法与技巧;第五部分为翻译实践,包括英汉、汉英翻译练习各一篇。通过有针对性的学习和练习实践,提高学员的实际应用能力及专业水平。

    笔译教程知识性强,所含范围较广,内容贴近现实,体系完整,论述全面。该教程旨在培养学员扎实的英汉双语语言功底,以及对商务语言行为的洞察力和感悟力,用商务语言进行意义和信息的传达与表达能力。

    在我国同声传译资深专家——王学文教授的指导下,上海同济大学Simon An博士(美)等著名专家学者的鼎力支持下,经过全国多所高校专业教师的辛勤工作,本教程才得以顺利出版。在此谨向他们致以衷心地感谢!

    全国商务英语翻译考试办公室

    2010年4月

    前言
    Unit One Advertising 1
    第一单元 广告
    第一部分 英译汉 2
    第二部分 汉译英 15
    第三部分 常用专业词汇 27
    第四部分 翻译方法与技巧(一) 29
    第五部分 翻译实践 33
    Unit Two Enterprise Description 39
    第二单元 企业描述
    第一部分 英译汉 40
    第二部分 汉译英 52
    第三部分 常用专业词汇 63
    第四部分 翻译方法与技巧(二) 65
    第五部分 翻译实践 69
    Unit Three Products and Insurance 75
    第三单元 产品与保险
    第一部分 英译汉 76
    第二部分 汉译英 86
    第三部分 常用专业词汇 95
    第四部分 翻译方法与技巧(三) 96
    第五部分 翻译实践 99
    Unit Four Human Resource and Occupation 103
    第四单元 人力资源与职业
    第一部分 英译汉 104
    第二部分 汉译英 114
    第三部分 常用专业词汇 125
    第四部分 翻译方法与技巧(四) 126
    第五部分 翻译实践 132
    Unit Five Economy 137
    第五单元 经济
    第一部分 英译汉 138
    第二部分 汉译英 149
    第三部分 常用专业词汇 161
    第四部分 翻译方法与技巧(五) 163
    第五部分 翻译实践 167
    Unit Six International Trade 173
    第六单元 国际贸易
    第一部分 英译汉 174
    第二部分 汉译英 187
    第三部分 常用专业词汇 199
    第四部分 翻译方法与技巧(六) 201
    第五部分 翻译实践 205
    Unit Seven Finance and Securities 211
    第七单元 金融和证券
    第一部分 英译汉 212
    第二部分 汉译英 224
    第三部分 常用专业词汇 235
    第四部分 翻译方法与技巧(七) 236
    第五部分 翻译实践 239
    Unit Eight Marketing 245
    第八单元 市场营销
    第一部分 英译汉 246
    第二部分 汉译英 260
    第三部分 常用专业词汇 272
    第四部分 翻译方法与技巧(八) 274
    第五部分 翻译实践 277
    Unit Nine Law, Contract and Agreement 285
    第九单元 法律、合同与协议
    第一部分 英译汉 286
    第二部分 汉译英 301
    第三部分 常用专业词汇 316
    第四部分 翻译方法与技巧(九) 317
    第五部分 翻译实践 320
    Unit Ten Tourism 327
    第十单元 旅游业
    第一部分 英译汉 328
    第二部分 汉译英 339
    第三部分 常用专业词汇 350
    第四部分 翻译方法与技巧(十) 352
    第五部分 翻译实践 354
    参考文献 359





最新评论共有 0 位网友发表了评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。
用户名: 密码:
匿名?
注册